Затанцевали шторы.
Задвигалась луна…
Кроме собачьей своры
Не сплю лишь я одна.
И карусели мыслей
Заставили рыдать…
А в воздухе повисло
Отчаянья печать…
Мне стало одиноко
И страшно и грешно…
Ведь ты со мною, Бог мой
И я… Так быть должно.
Не спиться, все усталость…
Я ничего не жду…
Еще немного, малость
Подумаю, пойду.
Не стоит волноваться,
Что может человек?
Ведь главное сражаться.
В этот жестокий век…
Закрылись занавески…
Лучи кует луна…
И мой отец небесный
Сказал: ты не одна!
Слёзко Наталия,
Россия Брянская обл. п. Клетня
Жена, мама троих прекрасных дочерей. Дитя Божье!!!
Читая "Оду Бога" Державина, невольно думаю, а я - поэт? Вряд ли! e-mail автора:tavifa01@yandex.ru
Прочитано 5995 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".