Палата залита весенним светом
И лучик пляшет на её лице…
Но разве это Света, наша Света?!
Уродство линий и бинты везде…
А ведь вчера она блистала в зале
Чудесной восхвалённой красотой.
Её «Мисс института» награждали
И мы гордились, доченька, тобой!
Потом звонок и голос незнакомый…
Безжалостные резкие слова:
Авария. Разбилась. Возле дома.
На Ленинской. Пока ещё жива
«Мама! Ты пришла! Я очень рада!
И надежда в щёлочках-глазах…
Очень важное сказать мне надо,
Но не знаю, как тебе сказать.
Ты меня малышкою учила
Кушать, одеваться и ходить…
Чтоб я жизнь красивую любила,
Ты меня сумела научить.
Мамочка, ответь, моя родная,
Не молчи, прошу я не молчи!
Понимаешь, я ведь умираю…
Как встречают смерть? Ты научи!!!»
Мать упала, чуть дыша, рыдая.
Как же эту боль перенести?!
«Доченька, я этого не знаю…
Если можешь, ты меня прости…»
Вдруг от койки, что у двери
Застучали, скрипя, костыли
И девчушечка наклонилась:
«Положитесь на Божью милость!
Бог Живой и Благой. Он везде.
Его Сын Иисус был распят на кресте
За меня, за тебя и за маму твою…
Он тебе говорит: очень сильно люблю!
И кто верит в Него, через смерть идёт в жизнь.
К Богу сердце открой, поспеши, помолись.
Ты прости, Иисус, что не знала Тебя.
Жизнь тебе отдаю. Я отныне Твоя.»
Еле слышно слова повторяли уста…
«Бог! Спасибо Тебе! Я готова, чиста.
Мама, дочку прости за обиды и боль.
Ты меня отпусти… Ухожу я… Домой!!!»
Как вместить, что её уже нету,
Что она теперь где-то ТАМ…
Тёплый зайчик лучистого света
Прикасается к мёртвым губам…
Мать девчушечку обняла.
«Благодарна, что ты помогла…
Боль такая, что не измерить,
Но я тоже хочу… ПОВЕРИТЬ!!!»
15-17.05 2012г.
Левицька Галина,
Україна
Вірші й прозу писала з дитинства. У вирі життя і турбот моя квітка зів'яла, засохла... В 2003 році я зустріла Ісуса. Я дякую Богові, що Він не раз провів мене долиною смертною і дав нове життя. Дух Святий дає мені натхнення любити, радіти, писати...
Вийшла з друку моя перша книжечка з дитячими християнськими оповіданнями. Українською мовою. Повнокольорова. Замовити можна за тел. 0972665447 Моя сторінка в фейсбуці:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001665337155
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проповеди : Грядут испытания для Церкви - Николай Погребняк Эта статья была написана в 2004 году, но сейчас она еще более актуальна, чем тогда. Откровение Божие о грядущих гонениях на верующих в Иисуса Христа. - Кем и за что они будут гонимы?
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.